17 septiembre 2017

Morning has broken


Volvía de Mallorca, habían transcurrido 55 días empleado en el Hotel Regana, sin descansos, no se libraba ningún día. Así eran los trabajos de camarero en los años 70. El viaje lo hice en barco y el destino era Valencia. Allí me esperaban mis primos y una chica que había conocido el verano anterior. Apenas nos habíamos visto, pero nos escribimos varias cartas durante el curso escolar. Quedamos para vernos y fuimos a una discoteca. Allí sonaba la canción de Cat Stevens tan dulce como ella. De regreso a Zaragoza, en la sinfonola del Tirol, aquel otoño volvía a sonar la misma canción tratando de prolongar inútilmente las sensaciones de una tarde que no volvería nunca.

Letra

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for the springing fresh from the world

Sweet the rain's new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass

Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day

Traducción:

La mañana ha roto, como la primera mañana 
El mirlo ha hablado, como el primer pájaro 
Alabe por el cantar, alabe por la mañana 
Alabe por el fresco renacer del mundo 
Dulcemente la nueva lluvia de otoño, iluminada por el sol del cielo 
Como la primera caída del rocío, en el primer césped, 
Alabe por la dulzura del jardín húmedo 
El renacer es completo por donde pasan sus pies 
Lo mío es la luz del sol, lo mío es la mañana 
Nacido de una luz, vieron la obra del eden 
Alabe con júbilo, alabe todas las mañanas 
La recreación de Dios del nuevo día

Escuchar en Youtube:



Escuchar en Spotify:

16 septiembre 2017

Yalo, Yalo


De nuevo mis hijos hacen que me fije en canciones que me habían pasado casi inadvertidas. En uno de los momentos más relajados de la película "Los cañones de Navarone", los asistentes a una boda en el pequeño pueblo de Mandrakos cantan esta alegre canción de amor que a Jorge le llamó enseguida la atención. En la escena, un apuesto Gregory Peck (con el que sin dudarlo me hubiera tomado un café) comenta a sus compañeros sobre los asistentes a la fiesta: "¡Son muy buena gente!". Un poco después "la mala gente nazi" se llevará detenido a todo el comando aliado.
La versión de Nana Mouskouri, la cantante griega tan elegante y hermosa tras sus gafas de montura negra, también merece la pena ser escuchada.


Letra en castellano
En la espuma, en la espuma del mar
Mi amor, mi amor está durmiendo
Por favor, oh ondas, 
no la desperteis para mí
A la orilla, a la orilla que ibamos
Y hablamos de ti
A la orilla debes ir, a la orilla debes venir
Mis palabras, debes recordarlas
Si sólo, si solo las montañas se hicieran mas bajas
Vería, vería a Bournova
Vería a mi amor
¿Qué más querria todavía?
Si solo el mar, si solo el mar eran el vino
Y las montañas eran manjares
Y los barcos eran vasos de vino
para todos los que beben
Un Kefaloni, lee, lee con sabiduría 
Los doce evangelios
Los hace trece
Si las montañas, si las montañas bajaran
Vería, vería el Levante
Vería a mi amor
y la hermosa Zante
Zakymthos y Zakymthos y Cefalonia
Kerkyra y Kerkyra y Lefkada
Estas cuatro islas 
decorar Grecia.


Letra en griego
Is ton afro
Is ton afro tis thalassas
I ayapi mou
I ayapi mou kimate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate

Yialo Yialo Piyename
Ki'olo yia sena leyame
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis 
Na'tan i tha
Na'tan i thalassa krasi
Ke ta vouna
Ke ta vouna mezedes
K'i varkes krasopotira
Na pinoun i ylentzedes
K'i varkes krasopotira
Na pinoun i ylentzedes

Yialo Yialo Piyename
Ki'olo yia sena leyame
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis

Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis


Escuchar en Youtube (escena de "Los cañones de Navarone"):


Escuchar en Youtube (Nana Mouskouri):


Escuchar en Youtube (Nana Mouskouri en ambiente griego):


Escuchar en Spotify:

Danse


Hay canciones que se descubren por casualidad e inmediatamente pasan a formar parte de nuestro imaginario. Algo así me sucedió con "Danse" de Georges Moustaki. Supongo que en ocasiones es el ritmo, la voz, la instrumentación, la letra cuando se entiende, etc. lo que produce ese pequeño milagro. En este caso, si la música me enganchó enseguida, la letra no podía expresar con mayor exactitud lo que yo siento por el baile.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Libre comme un poisson dans l'eau, comme un oiseau dans l'air,
Léger comme le vent qui danse dans les arbres
Ou le mât d'un bateau qui danse sous la vague.

Danse tant que tu peux danser sur les pavés, sur l'herbe,
Sur une table de bistrot, à l'ombre des tavernes.
Viens, laisse-toi porter par toutes les musiques
Qui sortent d'un piano ou d'un vieux tourne-disque.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse dans les bras de Margot ou Julie de Nanterre,
Danse pour retrouver l'amour et la folie,
Danse pour éblouir ton âme qui s'ennuie.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Pour ne plus porter sur ton dos la mort et la misère
Et tu verras jaillir les sources souterraines,
Et les torrents de joie qui coulent dans tes veines.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse pour qu'un printemps nouveau balaye les hivers.
Danse comme l'on vit, danse comme l'on aime,
Danse comme on écrit sur les murs un poème.

Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse tant que tu peux danser. Viens, le bal est ouvert !
Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse tant que tu peux danser. Viens, le bal est ouvert !

Traducción

Baila mientras puedas bailar
Baila alrededor de la tierra
Libre como pez en el agua,
como un pájaro en el aire

Ligero como el viento
que baila en los arboles
O el mástil de un velero
que baila bajo la ola

Baila mientras puedas bailar
sobre el pavés, sobre la hierba
Sobre la mesa de un bistrot
A la sombra de las tabernas

Ven, déjate llevar
Por toda la música
Saliendo de un piano
O un viejo tocadiscos

Baila mientras puedas bailar
Baila alrededor de la tierra
Baila en los brazos de Margot
O Julie de Nanterre

Baila para encontrar
Amor y locura
Baila para deslumbrar
Tu alma aburrida

Baila mientras puedas bailar
Baila alrededor de la tierra
Para no llevar más en la espalda
Muerte y miseria

Y verás brotar
las fuentes subterráneas
y los torrentes de alegría
Fluyendo en tus venas

Baila mientras puedas bailar
Baila alrededor de la tierra
Baila por una nueva primavera
Barrer los inviernos

Baila como vives
Baila como quieras
Baila mientras escribes
En las paredes un poema

Baila mientras puedes bailar
Baila alrededor de la tierra
Baila mientras puedes bailar
Vamos, el baile esta abierto
Baila mientras puedes bailar
Baila alrededor de la tierra
Baila mientras puedes bailar
Vamos, la  el baile esta abierto

Escuchar en Youtube (en directo):



Escuchar en Youtube:


Escuchar en Spotify:

Balada para una sonrisa


Maribel tenía una bonita voz, me pregunto si la seguirá teniendo. En aquel mítico curso de COU del 72 fue desgranando poco a poco canciones acompañándose con su guitarra: "Zamba de mi esperanza", "Amanecí entre tus brazos", "Il est trop tard", etc. Sin embargo, había una especial de la que solo mucho más tarde conocí su título. Era "Balada para una sonrisa" cuya versión original corría a cargo de Silvie Vartan, En la letra se contaba el amor de una madre por su hij@ pequeñ@ recién nacid@, describe la felicidad de verl@ crecer y la tristeza del día en que abandonará el hogar para seguir viviendo su propia vida. En aquel tiempo, tiempo de enamoramientos, era muy tentador ponerse en el lugar del niño de la canción y dejarse mecer por la voz de esa muchacha que te decía al oído: Mucho te esperé, pero el tiempo pasó y estás aquí junto a mí. Hoy durmiendo estás en mis brazos amor y estoy feliz junto a ti.

Letra en español

BALADA PARA UNA SONRISA -- 1966
 
MUCHO TE ESPERE 
PERO EL TIEMPO PASO 
Y ESTAS AQUÍ 
JUNTO A MI 
HOY, DURMIENDO ESTAS 
EN MIS BRAZOS, AMOR 
Y ESTOY FELIZ 
JUNTO A TI 
MUCHO TIEMPO VAMOS A PASAR 
JUNTOS LOS DOS 
Y ASÍ PODRÉ QUERERTE MAS 
Y ASÍ PODRÁS QUERERME MAS, 
VERÁS LA PRIMERA FLOR 
QUE BONITA SERÁ 
IGUAL QUE TU 
TODA IGUAL 
TU LA CORTARAS 
PARA MI NADA MAS 
CON NUESTRO AMOR 
CRECERÁ 
A MI LADO TU CONOCERÁS 
EL CIELO GRIS 
Y EL CIELO AZUL 
LA DECEPCIÓN 
Y LA AMISTAD 
Y MUCHAS COSAS MAS 
PERO TU TE IRÁS
UN BUEN DIA DE MI 
PORQUE EL AMOR ES ASÍ 
SE QUE LLORARE 
CUANDO DIGAS " ME VOY " 
IGUAL QUE TU LLORAS HOY 
PERO TU SONRISA ESPERARE 
PARA BORRAR MI SOLEDAD 
Y CONSOLAR MI GRAN DOLOR 
QUE NACERÁ POR TI 
MUCHO TE ESPERE 
PERO EL TIEMPO PASO 
Y ESTAS AQUÍ 
JUNTO A MI 
MUCHO TE ESPERE 
PERO EL TIEMPO PASO 
Y ESTAS AQUÍ 
JUNTO A MI 

Escuchar en Youtube: :



Versión en francés: :



Escuchar en Spotify:


07 mayo 2016

Baby Can I Hold You

Fue concretamente en el castillo templario de Ponferrada, haciendo el Camino de Santiago en el 88. O fue durante este viaje, sin más. Descubrí a Tracy Chapman. No recuerdo el origen de la música...salía desde un casette o sencillamente sonaba en el ambiente, ... que más da. Pero siempre que la escucho (junto con Talkin' Bout A Revolution) viajo en el tiempo y en el espacio a El Bierzo en una lejana tarde de verano. Y es que allí, durante el iniciático viaje, nacieron muchas cosas. Mi vida, a la vuelta, cambió su rumbo hasta llevarme hasta donde estoy ahora. Tal vez las canciones señalan los hitos de nuestra vida para que no olvidemos determinados momentos que, desde la lejanía de los años, vemos que fueron realmente decisivos.


Letra original:

Sorry 
Is all that you can't say 
Years gone by and still 
Words don't come easily 
Like sorry like sorry 

Forgive me 
Is all that you can't say 
Years gone by and still 
Words don't come easily 
Like forgive me forgive me 

But you can say baby 
Baby can i hold you tonight 
Maybe if i told you the right words 
At the right time you'd be mine 

I love you 
Is all that you can't say 
Years gone by and still 
Words don't come easily 
Like i love you i love you

Letra en castellano:

Lo siento: 
Es todo lo que te puedo decir 
Los años pasados y todavía 
Las palabras no vienen fácilmente 
Como lo siento, como lo siento 


Perdóname: 
Es todo lo que puedo decir 
Los años pasados y todavía 
Las palabras no vienen fácilmente 
Perdóname, perdóname 

Pero puedo decirte nena? 
Puedo abrazar nena esta noche 
Quizás si yo dijera las palabras correctas 
En el momento correcto tú serás mía 

Te amo: 
Es todo lo que te puedo decir 
Los años pasados y todavía 
Las palabras no vienen fácilmente 
Como te amo, te amo


Enlace Youtube:



Enlace Spotify:


28 diciembre 2014

If I Needed You

Alabama Monroe es una película que cuenta la historia de una pareja belga que, inmersos en una atmósfera "bluegrass", viven una historia de amor y de desamor, en la que la muerte prematura de la hija de ambos es el detonante de otro triste final. La canción la interpretan a dúo, casi al final de la película, los dos protagonistas de la historia acompañados de su banda. A pesar de que la letra es una hermosa declaración de amor, ésta no consigue (en la película) salvar el de la pareja de un naufragio irremediable. No pude por menos que emocionarme cuando la escuché (y la vi) en el cine y, también ahora, cada vez que la pone Jorge cuando lo acompaño a la estación de autobuses a las tres de la mañana.



Letra original:
If I needed you, would you come to me?
Would you come to me for to ease my pain?
And if you needed me, I would come to you.
I would swim the seas for to ease your pain.
When the night's forlorn and the morning's born,
and the morning shines with the lights of love.
You will miss sunrise if you close your eyes,
and that would break my heart in two.
If I needed you, would you come to me?
Would you come to me for to ease my pain?
And if you needed me, I would come to you.
I would swim the seas for to ease your pain.
Lady's with me now, since I showed her how
to lay her lily hand in mine.
And who would not agree, she's a sight to see
and a treasure for the poor to find.
If I needed you, would you come to me?
Would you come to me for to ease my pain?
And if you needed me, I would come to you.
I would swim the seas for to ease your pain.
Letra en español:
Si te necesitara, ¿vendrías a mí?
¿Vendrías a mí para aliviar mi dolor?
Si tú me necesitaras, iría a ti.
Nadaría los mares para aliviar tu dolor.
Cuando la noche es triste y nace la mañana,
y la mañana brilla con las luces del amor.
Te perderás la salida del sol si cierras tus ojos,
y eso rompería mi corazón en dos.
Si te necesitara, ¿vendrías a mí?
¿Vendrías a mí para aliviar mi dolor?
Si tú me necesitaras, iría a ti.
Nadaría los mares para aliviar tu dolor.
Ella está conmigo ahora, desde que le enseñé cómo
posar su delicada mano en la mía.
Y, ¿quién no estaría de acuerdo? Ella es una visión digna de ver
y un tesoro a encontrar por el pobre.
Si te necesitara, ¿vendrías a mí?
¿Vendrías a mí para aliviar mi dolor?
Si tú me necesitaras, iría a ti.
Nadaría los mares para aliviar tu dolor.

Escuchar en Youtube:


Escuchar en Spotify:

20 octubre 2014

San Francisco

Agosto de 1984. Embalse del Arquillo de San Blas. Una noche mágica, irrepetible. Sentados a la orilla del pantano, Teresa me enseñó está canción con su dulce acento francés. Después escuché más temas de Maxime Le Forestier, incluso, en un viaje a París, le encargué a Ángel que me trajera más música de este autor. Estaban bien (education sentimentale, parachutiste, comme un arbre) pero ninguna cómo aquella canción en una noche de verano a la orilla del pantano.


Letra:
C'est une maison bleue
Adossée à la colline
On y vient à pied, on ne frappe pas
Ceux qui vivent là, ont jeté la clé
On se retrouve ensemble
Après des années de route
Et l'on vient s'asseoir autour du repas
Tout le monde est là, à cinq heures du soir
Quand San Francisco s'embrume
Quand San Francisco s'allume
San Francisco... où êtes vous
Lisa et Luc, Sylvia, attendez-moi

Nageant dans le brouillard
Enlacés, roulant dans l'herbe
On écoutera Tom à la guitare
Phil à la kelaa, jusqu'à la nuit noire
Un autre arrivera
Pour nous dire des nouvelles
D'un qui reviendra dans un an ou deux
Puisqu'il est heureux, on s'endormira
Quand San Francisco se lève
Quand San Francisco se lève
San Francisco... Où êtes vous
Lisa et Luc, Sylvia, attendez-moi
Tomado de AlbumCancionYLetra.com
C'est une maison bleue
Accrochée à ma mémoire
On y vient à pied, on ne frappe pas
Ceux qui vivent là, ont jeté la clef
Peuplée de cheveux longs
De grands lits et de musique
Peuplée de lumière, et peuplée de fous
Elle sera dernière à rester debout
Si San Francisco s'effondre
Si San Francisco s'effondre
San Francisco ! Où êtes vous
Lisa et Luc, Sylvia, attendez-moi


Enlace en Youtube:



Arabic versión:


Escuchar en Spotify:




31 agosto 2014

Y volvamos al amor



Corrían los años 60. Yo estaba encantado con ir a la calle Belchite siempre que podía, entre muchas razones porque allí estaba viviendo, con mi tía María y mi abuela Elena, Javier, mi tío-primo (lo llamo así, ya que no tiene muchos más años que yo). Entonces, yo era todavía casi un renacuajo y él estaba preparándose para superar el temido Preu para después, si era posible, entrar en la Universidad. Me acuerdo de aquellos enormes cafés, helados en una nevera casi de juguete, que nos tomábamos en el verano y de los largos paseos hasta la desembocadura del Huerva y me acuerdo también (y la canción me devuelve directamente a aquel tiempo) de la música que le gustaba tararear muy a menudo: "olvidemos nuestro enfado y volvamos al amor"

LETRA
Olvidemos nuestro enfado, 
Olvidemos nuestro enfado 
Y volvamos al amor. 

Porque si no es a tu lado, 
Porque si no es a tu lado 
No me voy a estar mejor. 

En tus labios se divisa 
El nacer de una sonrisa, 
Que es preludio del perdón. 

Ya cumplí mi penitencia: 
¡Ten un poco de indulgencia, 
Aunque tú tengas razón! 

Olvidemos nuestro enfado, 
Olvidemos nuestro enfado 
Y volvamos al amor. 

Porque si no es a tu lado, 
Porque si no es a tu lado 
No me voy a estar mejor. 

Ya no hay nubes de tormentas 
En el sol que nos calienta 
Y funde en hielo nuestro corazón. 

Y de nuevo, de la mano, 
Vamos al país lejano 
De los sueños de ilusión. 

Olvidemos nuestro enfado, 
Olvidemos nuestro enfado 
Y volvamos al amor. 

Porque si no es a tu lado, 
Porque si no es a tu lado 
No me voy a estar mejor. 

Ya no hay nubes de tormentas 
En el sol que nos calienta 
Y funde en hielo nuestro corazón. 

Y de nuevo, de la mano, 
Vamos al país lejano 
De los sueños de ilusión... 

Laralá Lalaralalalá 
Laralalalá 
Laralalá Laralálalá. 

Laralá Lalaralalalá 
Laralalalá 
Laralalá Laralálalá.


Escuchar en Youtube:

Escuchar en Spotify:

27 agosto 2014

¿Qué puedo decir?


Mikel cuando coge una canción no la suelta en una semana ... por lo menos y lo más probable es que sean dos, así que es prácticamente imposible no quedarse con alguna de ellas que, de manera sibilina, se cuela por el inconsciente hasta que uno se da cuenta de que también se ha enganchado con el tema. Entonces es cuando le pido que me diga cuál es el título, quién la canta y otros detalles parecidos. Eso es lo que ocurrió con esta canción que, además, me descubrió un grupo (ya bastante veterano) que se hacía llamar Ska-p. La letra invita a reflexionar acerca de todo lo que está ocurriendo alrededor y el mundo que vamos a dejar a nuestros hijos, ... "El futuro es una canción, te canto a ti compañero, tienen que ver nuestros hijos que el mundo tiene que tener remedio..." . ¿Qué puedo decir? ¿tengo que mentir?...

LETRA

¿Por qué en el mundo hay tanto dolor? 
¿Por qué se hacen las guerras? 
¿Por qué se siembra el miedo? 
¿Por qué violamos a la Madre Tierra? 

¿Por qué se mata en nombre de Dios? 
¿Quién inventó las banderas? 
¿Por qué agonizan personas 
pidiendo auxilio en nuestras fronteras? 

¡Qué puedo decir! ¡qué voy a decir! 
no quiero hacerle daño, tengo que mentir 
¡Qué puedo decir! ¡qué voy a decir! 
sino tengo palabras, tengo que mentir 

¿Por qué me cuentan que existe un dios 
tan poderoso y perfecto? 
¿Por qué creó el sufrimiento 
y a tanto inocente condena al infierno? 

¿Por qué me hablas de amor y paz? 
si el mundo es un vertedero 
La paz muere con el odio 
y del amor es dueño el dinero 

¡Qué puedo decir! ¡qué voy a decir!... 

DESPERTAR, Y VER TU CARITA REIR 
SENTIR LO QUE NUNCA PUDE SENTIR, ES TU LUZ 

En ti pongo mi esperanza, semilla de nuestra sangre 
mi amor, mi niña, mi vida, ver tu sonrisa es un soplo de aire 
El futuro es una canción, te canto a ti, compañero 
tienen que ver nuestros hijos que el mundo tiene que tener 
remedio

Ver en Youtube:




Escuchar en Spotify:

26 agosto 2014

Despídeme


Estos chicos siempre me sorprenden con nuevas canciones y con nuevos ritmos que difícilmente descubriría yo por propia iniciativa. Es difícil retener la mayoría de ellos, aunque siempre hay alguno que deja una huella especial.  Cuando escuché "Despídeme" de Skalariak, la letra (un hermoso poema de Miguel Hernández) y la música (un pegadizo y marchoso ritmo de ska) se combinaron perfectamente con el inicio de las vacaciones del verano de 2013 cuando descendíamos, entre verdes praderas, el puerto de Marie Blanque y se quedó grabada en mi memoria para siempre.

LETRA


Despídeme de la lluvia , valiente,
de cuando sale el sol,
despídeme de la hierba,
y del caracol.

Despídeme de la calle,
despídeme del ghetto,
de los murales,
que en la noche dibujamos.

Despídeme,
despídeme del sol,
despídeme del sol,
despídeme. 

Saludo a la fabrica del llanto,
que produce un lío,
por su trabajador ,
soy bienvenido.

Me saluda en la boca ,
y sus manos en la nuca ,
su trabajo me acurruca ,
y saludo, y saludo.

Y despídeme ,
despídeme del sol ,
despídeme del sol ,
despídeme.

Saludo a los sueños , 
que nunca renunciemos , 
no saludo sólo ,
si tu saludas,
saludo a los sueños, 
que nunca renunciemos.

Cuando yo salude ,
saluda , saluda,
saluda , saluda
cuando yo salude.

Despídeme ,
despídeme del sol,
despídeme del sol,
despídeme.

Despídeme ,
despídeme del sol,
despídeme del sol,
despídeme y mañana te saludaré.

De ti me despido,
el sol y la lluvia.

Despídeme ,
despídeme del sol,
despídeme del sol,
despídeme.

Despídeme ,
despídeme del sol,
despídeme del sol,
despídeme y mañana te saludaré.



Escuchar en Youtube



Escuchar en Spotify

15 febrero 2013

I Walk The Line


Si no hubiera sido por Jorge, tal vez nunca habría descubierto esta canción, pero, desde hace un tiempo y casi siempre que hacemos un viaje largo en coche, la termina poniendo. Creo que me llamó la atención desde el primer día y siempre le preguntaba que quién la cantaba; siempre, por supuesto, respondía que Johnny Cash, al que realmente no identificaba muy bien. Había oído campanas acerca de una película sobre su vida, pero entonces no me interesó el verla. Cuando, después de escucharla bastantes veces, me quedé con ella e intenté hacer proselitismo de su ritmo (la letra no la entendía), me interesé también por lo que decía y me sorprendí con una bonita canción de amor. En cualquier caso también me recuerda la cita que Somerset Maugham escogió para anteceder al libro "El filo de la navaja" y que dice:“Arduo hallarás pasar sobre el agudo filo de la navaja. Y penoso es, dicen los sabios, el camino de la salvación.”. Tal cual, como el amor.

LETRA EN INGLÉS
I keep a close watch on this heart of mine
I keep my eyes wide open all the time
I keep the ends out for the tie that binds
Because you're mine, I walk the line
I find it very, very easy to be true
I find myself alone when each day is through
Yes, I'll admit that I'm a fool for you
Because you're mine, I walk the line
As sure as night is dark and day is light
I keep you on my mind both day and night
And happiness I've known proves that it's right
Because you're mine, I walk the line
You've got a way to keep me on your side
You give me cause for love that I can't hide
For you I know I'd even try to turn the tide
Because you're mine, I walk the line
I keep a close watch on this heart of mine
I keep my eyes wide open all the time
I keep the ends out for the tie that binds
Because you're mine, I walk the line.

LETRA EN ESPAÑOL
Le echo un breve vistazo a mi corazón
Mantengo los ojos bien abiertos todo el rato
Sujeto con fuerza el extremo de esa cuerda que apreta
Porque eres mía, camino por la línea.
Lo veo muy fácil para que sea cierto
Me encuentro sólo cada día que pasa
Sí, admito que estoy loco por tí
Porque eres mía, camino por la línea.
Tan seguro de que la noche es oscura y el día claro
Te guardo en mi memoria cada día y cada noche
Y la felicidad que he conocido prueba que es cierto
Porque eres mía, camino por la línea.
Tienes la llave para mantenerme a tu lado
Me das motivos para el amor que no puedo esconder
Por tí incluso he intentado luchar contra la marea
Porque eres mía, camino por la línea.
Le echo un breve vistazo a mi corazón
Mantengo los ojos bien abiertos todo el rato
Sujeto con fuerza el extremo de esa cuerda que apreta
Porque eres mía, camino por la línea.

Escuchar en Youtube:


Escuchar en Spotify:

14 febrero 2013

"De Treville"ren azken hitzak



Creo que descubrí a Imanol por primera vez en el disco de Labordeta "Tu, yo y los demás". Cantaba "Zure tristura" (Tu tristeza), canción que tararea al final de la película "27 horas" de Montxo Armendariz, Mucho tiempo después escuché a Imanol en directo, junto a Labordeta, en  Durango. Pasó más tiempo y, de pronto, no sé muy bien como, traje a casa "Ausencia", un disco de Imanol cantado en castellano. No tardé mucho en adquirir dos CD's del cantautor: "Versos encendidos" y "Hori bera da denen ixtoria". En este último estaba la canción que da nombre a esta entrada. Y volvió a pasar el tiempo y, hurgando en Spotify, me reencontré de nuevo con Imanol y desempolvé los viejos discos. Me quedé enganchado con esta canción y quise saber más de ella, entonces leí la traducción que venía en el folleto del CD. Coincidió que en aquellos días José Miguel había ingresado en el hospital e imaginé que lo que cantaba Imanol era lo que el "Tabu" cantaba en su interior poco antes de marcharse. 

LETRA EN EUSKERA

Herio latza hüllantzen ari hiz
Dolürik gabe orain nitarat
Othoitzen hait ixtant bat ützi nezak
Ene azken adiuen egitera.

Hori bera da denen ixtoria
Heriuak bardintzen handi txipiak
Zeren ilüsione bat bera da
Lürren gañeko gure pasajia.

Ene jaurregi pare gabekua
Hi altxatüz banian fiertate
Hitan igaran, denbora goxua
Haiñ llabür nükila ez nian uste.

O Basabürü amiagarria
Bortüz eta mendiz üngüxatürik
Bostetan begixtatü zütiet
Ürgullürekin terraza huntarik.

Adios arren Marie-Maidalena
Zük ingana nezazü lotarik
Ene ondotik baratzen direnez
Izan ez nadiala ahatzerik.

LETRA EN CASTELLANO

Muerte cruel, ya vienes a buscarme
sin compasión.
Déjame por favor un instante en paz
para realizar mis despedidas.

Esa misma es la historia de todos
grandes y pequeños, todos son iguales ante la muerte
dado que no es más que una ilusión
este nuestro paso por la tierra.

Palacio mio sin par
al construirte me sentí orgulloso
nunca pensé que el hermoso tiempo
que he pasado dentro de tí sería tan efímero.

O Basaburua querido
rodeado de puertos y montes
cuántas veces os he mirado
lleno de orgullo desde esta terraza.

Adiós, Maria Magdalena
Haz que duerma en paz y
que no me olviden
los que quedan detras de mí.

Realizado para el pastoral "De Tréville". Hace algunos años en el Castillo de Iruri.

Escuchar en Youtube:


Escuchar en Spotify: