15 mayo 2020

¡De viaje!

Canciones instrumentales y marchosas siempre me han gustado y ésta es una muestra de ambas cosas. La descubrí en un libro-disco editado por Prames, allá por 2008 cuando la Exposición Internacional que se celebró en Zaragoza (Músicas del Ebro). Me gustó enseguida y la inserté como la banda sonora de un pequeño vídeo (se puede oir y ver en Youtube) que mostraba imágenes de un Ebro crecido  en marzo de aquel año. Es posible que no fuera el único de mis montajes en que empleé esta música tan marchosa. Música alegre que invita a emprender un viaje  y a comenzarlo bailando al son de su ritmo.

Escuchar en Youtube:



Escuchar en Spotify:

01 mayo 2020

What I Wouldn't Do

Las mañanas de los sábados suelo sintonizar "A vivir que son dos días", un programa que tanto en el tramo que conduce Javier del Pino como en el aragonés de Miguel Mena me parece siempre muy interesante. En este caso, la canción "What I Wouldn't Do" la escuché en un intermedio entre las secciones de Del Pino. Siempre he imaginado que este locutor, que antes fue corresponsal en Washington, es el que elige las canciones de su programa. Y siempre pienso que en su periplo norteamericano pudo conocer grupos y cantantes que aquí apenas se escuchan y éste es un  modo que utiliza para recordar tiempos pasados. Puede ser el caso de "A  Fine Frenzy" que es quien  canta la canción. Enseguida me llamó la atención esta música fresca y casi chispeante, pero tuve que echar mano de Shazam para averiguar su interprete. Cuando por fin di con ella, la pude ver en un vídeo de YouTube y me pareció tan refrescante como la canción, y su imagen me hizo recordar el término "pizpireta" (ya casi olvidado) como el más apropiado para describir a esta mujer. En cualquier caso y en otro orden de cosas, con Javier del Pino siempre me tomaría un café.



Letra:

If we were children I would bake you a mud pie
Warm and brown beneath the sun
Never learned to climb a tree but I would try
Just to show you what I'd done
Oh what I wouldn't do
If I had you, babe, I had you
Oh what I wouldn't do
If I had you, babe
If I were old, my dearest, you would be older
But I would crawl upon your lap
Wrap a blanket 'round our frail little shoulders
And I'd die happily like that
Oh what I wouldn't do
If I had you, babe, I had you
Oh what I wouldn't do
If I had you, babe, if I had you
So lace your hands 'round the small of my back and I will kiss you like a king
I will be your bride, I'll keep you warm at night
I will

Traducción:

Si fuéramos niños, te hornearía un pastel de barro
Cálido y marrón bajo el sol
Nunca aprendí a trepar a un árbol pero lo intentaría
Solo para mostrarte lo que hice
Oh que no haría
Si te tuviera, bebé, te tenía
Oh que no haría
Si te tuviera, cariño
Si yo fuera viejo, mi querido, tú serías mayor
Pero me arrastraría sobre tu regazo
Envuelva una manta alrededor de nuestros pequeños hombros frágiles
Y moriría feliz así
Oh que no haría
Si te tuviera, bebé, te tenía
Oh que no haría
Si te tuviera, cariño, si te tuviera
Así que ata tus manos alrededor de la parte baja de mi espalda y te besaré como un rey
Seré tu novia, te mantendré caliente por la noche
Voy a…

YouTube




Spotify




After the ball

Acantilados de Mohr, Irlanda, verano de 1992. Todavía no nos habíamos asomado a los impresionantes abismos que se encontraban apenas a unos metros de nosotros. En el camino de aproximación, varios tenderetes intentaban colocar a los visitantes algún recuerdo de la isla esmeralda. Muchas veces he adquirido música local cuando visito un lugar. Entonces me llamó la atención una casette de un grupo irlandés llamado "Arcady" y lo compré. Probablemente la cinta no la estrenaríamos hasta que no proseguimos nuestro camino hacia Galway. La música de raíces celtas encajaba perfectamente con el decorado de un mar brillante, las nubes volanderas y el intenso verde de las praderas. Cuando vuelvo a escuchar esta canción vuelvo también a los acantilados de Mohr cuando casi todo lo bueno estaba por llegar.


Letra:

A little maiden climbed an old man's knee
Begs for a story - "Do, uncle, please!"
Why are you lonely; why do you roam?
Have you no sweetheart; have you no home?"
"I had a sweetheart, long long ago;
Why we were not wed, you will soon know.
List to my story, I'll tell it all,
I broke her heart then, after the ball."
After the ball is over,
Just at the break of dawn
After the dance is ended;
And all the stars are gone;
Many's the heart tha'ts aching,
If you could read them all;
Many the hopes that's vanished
After the ball.
Low lights were shining in the big ballroom,
Softly the organ was playing the tunes.
There stood my sweetheart, my love, my own -
I wished some water; leave me alone.
When I returned, pet, there stood a man,
Kissing my sweetheart, as lovers

Traducción:

Una doncella se subió a la rodilla de un anciano.
Le pidió una historia: "¡Tío, por favor!"
Por que estas solo; ¿Por qué vagas?
¿No tienes un amor? ¿No tienes hogar?
"Tuve un amor hace mucho, mucho tiempo;
Por qué no nos casamos, pronto lo sabrás.
Escucha mi historia, lo contaré todo,
Entonces le rompí el corazón, después del baile ".
Después de que termina el baile,
Justo al amanecer
Después de que termina el baile;
Y todas las estrellas se han ido;
Mucho es lo que duele el corazón 
Si pudieras leerlos todos;
Muchas de las esperanzas se desvanecieron
Después del baile.
Las primeras luces bajas brillaban en el gran salón de baile,
Suavemente el órgano tocaba las melodías.
Allí estaba mi amor, mi amor, el mío ...
Fui a por un poco de agua; me quedé solo.
Cuando regresé, pequeña, había un hombre,
Besando a mi amor, como amantes ...

YouTube:




Spotify: