Volvía de Mallorca, habían transcurrido 55 días empleado en el Hotel Regana, sin descansos, no se libraba ningún día. Así eran los trabajos de camarero en los años 70. El viaje lo hice en barco y el destino era Valencia. Allí me esperaban mis primos y una chica que había conocido el verano anterior. Apenas nos habíamos visto, pero nos escribimos varias cartas durante el curso escolar. Quedamos para vernos y fuimos a una discoteca. Allí sonaba la canción de Cat Stevens tan dulce como ella. De regreso a Zaragoza, en la sinfonola del Tirol, aquel otoño volvía a sonar la misma canción tratando de prolongar inútilmente las sensaciones de una tarde que no volvería nunca.
Letra
Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for the springing fresh from the world
Sweet the rain's new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass
Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day
Traducción:
La mañana ha roto, como la primera mañana El mirlo ha hablado, como el primer pájaro Alabe por el cantar, alabe por la mañana Alabe por el fresco renacer del mundo Dulcemente la nueva lluvia de otoño, iluminada por el sol del cielo Como la primera caída del rocío, en el primer césped, Alabe por la dulzura del jardín húmedo El renacer es completo por donde pasan sus pies Lo mío es la luz del sol, lo mío es la mañana Nacido de una luz, vieron la obra del eden Alabe con júbilo, alabe todas las mañanas La recreación de Dios del nuevo día
Escuchar en Youtube:
De nuevo mis hijos hacen que me fije en canciones que me habían pasado casi inadvertidas. En uno de los momentos más relajados de la película "Los cañones de Navarone", los asistentes a una boda en el pequeño pueblo de Mandrakos cantan esta alegre canción de amor que a Jorge le llamó enseguida la atención. En la escena, un apuesto Gregory Peck (con el que sin dudarlo me hubiera tomado un café) comenta a sus compañeros sobre los asistentes a la fiesta: "¡Son muy buena gente!". Un poco después "la mala gente nazi" se llevará detenido a todo el comando aliado. La versión de Nana Mouskouri, la cantante griega tan elegante y hermosa tras sus gafas de montura negra, también merece la pena ser escuchada.
Letra en castellano En la espuma, en la espuma del mar Mi amor, mi amor está durmiendo Por favor, oh ondas, no la desperteis para mí A la orilla, a la orilla que ibamos Y hablamos de ti A la orilla debes ir, a la orilla debes venir Mis palabras, debes recordarlas Si sólo, si solo las montañas se hicieran mas bajas Vería, vería a Bournova Vería a mi amor ¿Qué más querria todavía? Si solo el mar, si solo el mar eran el vino Y las montañas eran manjares Y los barcos eran vasos de vino para todos los que beben Un Kefaloni, lee, lee con sabiduría Los doce evangelios Los hace trece Si las montañas, si las montañas bajaran Vería, vería el Levante Vería a mi amor y la hermosa Zante Zakymthos y Zakymthos y Cefalonia Kerkyra y Kerkyra y Lefkada Estas cuatro islas decorar Grecia.
Letra en griego Is ton afro
Is ton afro tis thalassas
I ayapi mou
I ayapi mou kimate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate
Yialo Yialo Piyename
Ki'olo yia sena leyame
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Na'tan i tha Na'tan i thalassa krasi Ke ta vouna Ke ta vouna mezedes K'i varkes krasopotira Na pinoun i ylentzedes K'i varkes krasopotira Na pinoun i ylentzedes
Yialo Yialo Piyename Ki'olo yia sena leyame Yialo na pas Yialo n'arthis Ta loyia mou Na thimithis
Yialo na pas Yialo n'arthis Ta loyia mou Na thimithis
Escuchar en Youtube (escena de "Los cañones de Navarone"):
Escuchar en Youtube (Nana Mouskouri):
Escuchar en Youtube (Nana Mouskouri en ambiente griego):
Hay canciones que se descubren por casualidad e inmediatamente pasan a formar parte de nuestro imaginario. Algo así me sucedió con "Danse" de Georges Moustaki. Supongo que en ocasiones es el ritmo, la voz, la instrumentación, la letra cuando se entiende, etc. lo que produce ese pequeño milagro. En este caso, si la música me enganchó enseguida, la letra no podía expresar con mayor exactitud lo que yo siento por el baile.
Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Libre comme un poisson dans l'eau, comme un oiseau dans l'air,
Léger comme le vent qui danse dans les arbres
Ou le mât d'un bateau qui danse sous la vague.
Danse tant que tu peux danser sur les pavés, sur l'herbe,
Sur une table de bistrot, à l'ombre des tavernes.
Viens, laisse-toi porter par toutes les musiques
Qui sortent d'un piano ou d'un vieux tourne-disque.
Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse dans les bras de Margot ou Julie de Nanterre,
Danse pour retrouver l'amour et la folie,
Danse pour éblouir ton âme qui s'ennuie.
Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Pour ne plus porter sur ton dos la mort et la misère
Et tu verras jaillir les sources souterraines,
Et les torrents de joie qui coulent dans tes veines.
Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse pour qu'un printemps nouveau balaye les hivers.
Danse comme l'on vit, danse comme l'on aime,
Danse comme on écrit sur les murs un poème.
Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse tant que tu peux danser. Viens, le bal est ouvert !
Danse tant que tu peux danser, danse autour de la terre,
Danse tant que tu peux danser. Viens, le bal est ouvert !
Traducción
Baila mientras puedas bailar
Baila alrededor de la tierra
Libre como pez en el agua,
como un pájaro en el aire
Ligero como el viento
que baila en los arboles
O el mástil de un velero
que baila bajo la ola
Baila mientras puedas bailar
sobre el pavés, sobre la hierba
Sobre la mesa de un bistrot
A la sombra de las tabernas
Ven, déjate llevar
Por toda la música
Saliendo de un piano
O un viejo tocadiscos
Baila mientras puedas bailar
Baila alrededor de la tierra
Baila en los brazos de Margot
O Julie de Nanterre
Baila para encontrar
Amor y locura
Baila para deslumbrar
Tu alma aburrida
Baila mientras puedas bailar
Baila alrededor de la tierra
Para no llevar más en la espalda
Muerte y miseria
Y verás brotar
las fuentes subterráneas
y los torrentes de alegría
Fluyendo en tus venas
Baila mientras puedas bailar
Baila alrededor de la tierra
Baila por una nueva primavera
Barrer los inviernos
Baila como vives
Baila como quieras
Baila mientras escribes
En las paredes un poema
Baila mientras puedes bailar
Baila alrededor de la tierra
Baila mientras puedes bailar
Vamos, el baile esta abierto
Baila mientras puedes bailar
Baila alrededor de la tierra
Baila mientras puedes bailar
Vamos, la el baile esta abierto
Maribel tenía una bonita voz, me pregunto si la seguirá teniendo. En aquel mítico curso de COU del 72 fue desgranando poco a poco canciones acompañándose con su guitarra: "Zamba de mi esperanza", "Amanecí entre tus brazos", "Il est trop tard", etc. Sin embargo, había una especial de la que solo mucho más tarde conocí su título. Era "Balada para una sonrisa" cuya versión original corría a cargo de Silvie Vartan, En la letra se contaba el amor de una madre por su hij@ pequeñ@ recién nacid@, describe la felicidad de verl@ crecer y la tristeza del día en que abandonará el hogar para seguir viviendo su propia vida. En aquel tiempo, tiempo de enamoramientos, era muy tentador ponerse en el lugar del niño de la canción y dejarse mecer por la voz de esa muchacha que te decía al oído: Mucho te esperé, pero el tiempo pasó y estás aquí junto a mí. Hoy durmiendo estás en mis brazos amor y estoy feliz junto a ti.